Khalkedon Rare Books is a member of IOBA and The Ephemera Society of America
[FIRST WORK ON BAKU AND AZERBAIJANI OIL] Beynelmilel siyasette petrol. [i.e. Oil in international politics]. Introduction by Mehmed Emin Resûlzâde.
[FONT HISTORY / NEW HELLENIC GREEK TYPE LETTERS] Προμηθευς Δεσμωτης / Promitheus desmotis [i.e., Prometheus bound]. Designer of the type: Victor Sholderer
[FORBIDDEN LOVE IN TURKISH SOCIETY] Ölmüs bir kadinin evrâk-i metrûkesi / Nedret. [i.e. Derelict Documents of a Dead For Woman / Nedret]
[FORDIST ANTISEMITISM IN TURKEY] Beynelmilel Yahudi. [i.e., The international Jew: Jewish influences in American life]. Translated by Selma Gücüyener
[FRENCH ORIENTALISM / EARLY LEXICOLOGY / EASTERN LANGUAGES] Dictionnaire Français-Turc [and] Dictionnaire Turc-Français. Des agents diplomatiques et consulaires des navigateurs et autres voyageurs... (Vol. 1: A-F / Vol. 2: G-Z). 4 volumes set.
[FRENCH ZOOLOGIST IN OTTOMAN LITERATURE] Ilm-i hayvânât. [i.e. Zoology]. Translated by Hüseyin Remzi
[FROM MARSEILLES TO KONGO, MOZAMBIQUE AND THE CENTRAL AFRICA] Triviye'nin Afrika seyâhatnâmesi (Asir Kitabhânesi Külliyâti). [= Mon voyage au Continent Noir; la "Gironde" en Afrique]. Translated into Ottoman Turkish by Mehmed Ekrem.
[FUTURIST VISIONS FOR THE SECOND MILLENIUM] 2027 yilinin anilari. [i.e. Memoirs from the year 2027]
[GENERATION OF 52 - ALGERIAN FICTION] Sayf fî Afrîqîyah. [i.e. Une Été africain = An African summer]. Translated into Arabic by Muhammad Bukhârî.
[GEOGRAPHY / TWO TEXTBOOKS FOR THE AMERICAN BOARD COLLEGES IN TURKEY] 1. Hamarrot dasagirk’ ashkharhagroit’ean.... [i.e., A concrete textbook on geography with answers to the questions of the second type] &
[GEORGIAN WOMEN] მშრომელი ქალი / Mshromeli kali [i.e., Working woman]. No. 2 (52)
[GERMAN MAP OF ROMANIA] N.9. Hermannstadt (Sibiu)
[GERMAN PEDAGOGICAL CONCERNS IN ARABIAN NIGHTS] Die seltsamen... Kalifen Harun Al Raschid. Ausgew. u. hrsg. Otto Zimmermann. [Buchschm. Abb. von C. Strathmann]. ["Tausend-und-eine Nacht" Bdch. 4]. [i.e. The strange adventures of Caliph Harun Al-Raschid]
[GERMAN SINOLOGY / CHINESE DESCRIPTIONS] Çin akvâmi. [i.e. The Chinese peoples]. Translated by Mübahat
[GOLTZ'S MEMORANDUM FOR THE OTTOMAN ARMY] Seferber zâbitâna mahsûs muhtira. [i.e. The memorandum for the mobilized officers]. Translated by Mahmud Sevket Pasa, (1856-1913)
[GREECE, THE ARCHIPELAGO, MEDITERRANEAN SHORES OF NORTH AFRICA, AND WEST ANATOLIA] [Plan of Greece showing the Second Battle of Çatalca]
[GREEK ARCHITECTS / ANATOLIA] Original document written to the Sultan, detailing the procedures regarding the application by Panayot Kalfa, the contractor of the bridges on the Tosya road in Kastamonu, for the payment of his entitlement, dated [1889]
[GREEK CHANTS IN BYZANTINE NOTATION SYSTEM BY ROMANIAN PROTOPSALTIS] Antologie care cuprinde cântârî... [i.e., Anthology that includes chants for vespers, matins, liturgy, Lent...]
[GREEK MINORITY] "Devlet-i Aliyye Nüfus Tezkîresi" Early Ottoman birth certificate of Ayasuluglu Papa Istefani in 1310 [AH] [1894 AD]; with the tughra of Sltan Abdülhamid II.
[GREEK MINORITY] "Devlet-i Aliyye Nüfus Tezkîresi" Early Ottoman birth certificate of Kostaniniyye'li Mihail oğlu Areti, stamped 'Adana' in 1311 AH [1895 AD], with the tughra of Sultan Abdülhamid II.
[GREEK MINORITY] "Devlet-i Aliyye Nüfus Tezkîresi" Early Ottoman birth certificate of Kostaniniyye'li Yorgi Papa oğlu Hedezgâr Mihail stamped by Sehremâneti in 1298 AH [1882 AD], with the tughra of Sultan Abdülhamid II.
[GREEK PHYSICIAN OF THE SULTAN / PARIS IMPRINT] Φυσιολογikai πραγματεiai / Physiologikai pragmateiai: Upo tou tis sunolou iatrikis didaktoros epitimou tautis kathigitou. Dilphoron epistimonon te kai philologon etairion te kai sullogon, imedapon te kai
[GREEKS IN ISTANBUL / ALPHABET / HRONIKA RAID IN 1929] ΜΕΓΑ ΤΟΥΡΚΙΚΟΝ ΑΛΦΑΒΗΤΑ (Mega Tourkikon alfavita) = Büyük Türk alfabesi. Pros ekmathisin: Anes Didaskalou
[GUERILLA WARFARE] Gerilla harbi. Translated in Turkish by Can Yücel. Cover art by Balaban