Khalkedon Rare Books is a member of IOBA and The Ephemera Society of America
Yabanci. [= First Turkish Edition of 'L'etranger']. Translated by Resat Nuri Güntekin, (1889-1956).
Yabanci. [= L'etranger]. Translated by Samih Tiryakioglu, (1909-1995).
["THE SUN ALSO RISES" IN TURKISH] Günes de dogar: Roman. [i.e. The sun also rises]. Translated by Filiz Karabey, (1930-2010).
[A SPECIAL EDITION OF SHIRAZI'S BUSTAN] The Bûstân of Sheikh-e Moslehedin Ajal Saadi Shirazi. [i.e. The Orchard]. Translated into English by G[eorge] M[ichael] Wickens, (1918-2006). Introduction by Dr. Hossein Rajmdjou.
[AMERICAN FEMINISM & EUGENICS DISCUSSIONS IN TURKEY] سه وكيلى دوشمان / Sevgili düsman [i.e., Dear enemy]. Translated by Celâleddin Ekrem. Foreword by Ahmed Cevad [Emre]
[ARMENIAN AVANTGARDE / TURKISH ARMENIANS] ՔԱՌԱՍՆԱԿ / Ka’rasnag. [i.e., Quatrain]. With a foreword by Arshak Chobanian. Illustrated by Melkon Kebabdjian
[COLLABORATION OF THREE PIONEERS FOR A BOOK / AVANGARDE] Odun. Siirler. [i.e. Wood. Poems]. Photographs by Ara Güler, (1928-2018). Cover by Orhan Peker, (1927-1978).
[DIASPORA PRINTING IN ALEPPO / ARMENIAN POETRY] Թուղթ առ Երեւան / Tught ar Yerevan (Matenashar "Nayiri” 2) [i.e., Letter to Yerevan]
[DREAM OF PANTURKISM BY TURKISH WOMEN OF LETTERS] Aydemir
[EARLY ARABIC EDITION IN CONSTANTINOPLE] Kitâb maqâmât al-Harîrî fî l-luga al-'Arabiyya wa-l-funûn al-adabiyya bi-t-tamâm wa-l-kamâl wa-l-hamdu li-llâh
[EARLY OTTOMAN FANTASTIC] Muhayyelât-i ledün-i ilâhî. [i.e. Divine imaginations]
[FINELY ILLUSTRATED DIDACTIC TURKISH FAIRY TALES] Keloglan Kaf Dagi yollarinda, Karga karga gak dedi, Adam oynatan ayi. Illustrated by Kayhan Keskinok, (1923-2015).
[FIRST APPEARANCE OF ORHAN VELI'S POEMS IN GREEK LANGUAGE IN A BOOK FORM] Orkhan Veli. Eikosi poinmata. [i.e. Orhan Veli. Twenty poems]. Translated by Anton Alekhandro Mpara.
[FIRST BIOGRAPHY OF IBSEN IN TURKISH LITERATURE] Ibsen: Hayati ve eserleri. [i.e. Ibsen: His life and works]
[FIRST EUROPEAN UTOPIA IN TURKISH LANGUAGE] Tercüme-i Telemak. Translated by Yusuf Kâmil Pasa
[FIRST GENGANGERE IN THE OTTOMAN / TURKISH LITERATURE] Hortlaklar. Translated by Ali Galip.
[FIRST ILLUSTRATED OTTOMAN / TURKISH EDITION OF ROBENSON CRUSOE] Robenson Issiz Adada. Translated by Mehmed Ali.
[FIRST OTTOMAN TRANSLATION OF THE ARABIAN NIGHTS] Tercüme-yi Elf Leyle ve Leyle [i.e., Translation of the One Thousand and One Nights]. 4 volumes set
[FIRST TURKISH EDITION OF 'THE PRISONER OF CHILLON' PRINTED IN GENEVA] Silyon mahbusu. [= The prisoner of Chillon]. Translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932).
[FIRST TURKISH EDITION of ROUSSEAU] Mukavele-i ictimaiye yahud hukuk-u siyasiye kavâid-i esasiyesi. Translated by Mütekȃidin-i Hariciyeden A.
[FIRST TURKISH MOREAU] Doktor Moro'nun adasi. [= The Island of Dr. Moreau]. Translated by Hamdi Varoglu.
[FIRST UNABRIDGED OTTOMAN / TURKISH TRANSLATION OF ROBENSON CRUSOE MADE FROM ENGLISH ORIGINAL DIRECTLY] Robenson Kruzoe. Translated by Sükrü Kaya, (1883-1959).
[GERMAN PEDAGOGICAL CONCERNS IN ARABIAN NIGHTS] Die seltsamen... Kalifen Harun Al Raschid. Ausgew. u. hrsg. Otto Zimmermann. [Buchschm. Abb. von C. Strathmann]. ["Tausend-und-eine Nacht" Bdch. 4]. [i.e. The strange adventures of Caliph Harun Al-Raschid]
[Hediyyetü'l-irfân der] Serh-i Baharistan. Annoted by Mehmed Sakir, (1764-1836).