Khalkedon Rare Books is a member of IOBA and The Ephemera Society of America
[THE WOMAN IN THE DUNES / FIRST RUSSIAN TRANSLATION] Женщина в песках - Чужое лицо / Zhenshchina v peskakh - Chuzhoye litso [i.e., Suna no onna = The woman in the dunes]. Translated by Vladimir Sergeevich Grivnin. Designed by Vladimir Sergeevich Grivnin
[COLOUR THEORY] Атлас цветов / Atlas tsvetov [i.e., Atlas of colours]
[GEORGIAN WOMEN] მშრომელი ქალი / Mshromeli kali [i.e., Working woman]. No. 2 (52)
[LATE SOVIET MAP OF ABKHAZIA BY THE TBILISI CARTOGRAPHIC SECTION] Абхазская АССР / Abkhazskaya ASSR
[ATLAS OF THE RESORTS AND THEIR RESOURCES OF THE SOVIET GEORGIA] ატლასი: საქართველოს სსრ კურორტები და საკურორტო რესურსები / At’lasi: Sakartvelos SSR k’urort’ebi da sak’urort’o resursebi...
[“VON DANIKEN” OF THE SOVIET GEORGIA] კაცობრიობა და უცხოპლანეტელები / K’atsobrioba da utskhop’lanet’elebi [i.e., Humanity and aliens]
[GRAPEVINES IN SOVIET GEORGIA] ვაზის ორმხრივი კვების აბროტექნიკჟრი მეთოდი / Vazis ormkhrivi k’vebis abrot’eknik’zhri metodi [i.e., The bilateral feeding agrotechnical method for vines]. Design by V. Chuprinin
[MODERN CHIROMANCY IN RUSSIA] Atlas’ linii ladonnoj... [i.e., Atlas of lines on the palmar surface of the hand and their meaning (according to the explanations of famous palmists)].
[ITALO-ABYSSINIAN WAR & ITALIAN FASCISM] Фашистская Италия под знаком войны / Fashistskaya Italiya pod znakom voini’ [i.e., Fascist Italy under the sign of war]
[MUSEUMS / CONSERVATION / RUSSIAN TRANSLATIONS] Хранение гравюр, рисунков и рукописей / Hraneniye gravyur, risunkovirukopisey [i.e., Storage of engravings, drawings and manuscripts]. Prefaced, translated from the English and redacted by V. M. Nevezhinoj
[ABKHAZIAN FAIRY TALES / SUKHUMI IMPRINT] Абхазские сказки / Abkhazinskie skazki [i.e., Abkhazian fairy tales]
[OSSETIAN FAIRY TALES] Осетинские сказки / Osetinskie skazki [i.e., Ossetian fairy tales]
[FIRST BOOK OF THE GEORGIAN LANGUAGE TEACHING TO THE NON-GEORGIAN MINORITIES] Kartuli enis... [i.e., Textbook of Georgian language for non-Georgians: Book One]. Preface by Sikharulidze P. Metrevel]
[THE FIRST SOVIET POWER STATION IN TRANSCAUCASIA / ELECTRIFICATION] Загэс / ZAGES (Zemo-Avchaly Hydroelectric Station)
[ANTI-FEUD NOVEL BY ABKHAZIAN WRITER] ზვარაქი / Zvaraki [i.e., Zvarak -Sacrificial Animal-]
[EARLY RUSSIAN GUIDE TO THE NORTH AMERICAN NATIVES / THE DEPARTMENT OF AMERICA OF THE NAUK] Отдел северной Америки / Otdel severnoj Ameriki [i.e., North American division]
[FIRST AREBICA TRANSLATION OF MEVLIDI SERIF / ALJAMIADO LITERATURE / IMPORTANT ISLAMIC TEXTS / SARAJEVO IMPRINTS] Mevlûd. [i.e., Mawlid al-Nabi, or Vesiletü’n-Necat]
[EARLY ISLAMIC PRINTING IN FINLAND / RUSSIA / PRINTING ACTIVITIES IN EXILE / TATAR EMIGRES / PAN-TURKIST & ISLAMIC IDEALS IN FINLAND] Hakîkî bir Müslüman her zaman tam bir insandır! Türk balâlarinin din dersleri: 1-2nçi bölük
[QURAN / CRIMEA / LITHOGRAPHY] Kelâm-i kadîm [Qalam qadîm]. Prep. by Ismail Gasprinsky
[MANUSCRIPT / ÉMIGRÉ TATARS / MUSLIMS IN JAPAN] Manuscript greetings on verso of Japanese greetings card by Tatar refugee and émigré in 1935
[POSTCARD / ÉMIGRÉ TATAR IMPRINT / MUSLIMS IN JAPAN] Dayren(?) ve Mukden mescidi [i.e., Masjids of Dairen & Mukden]
[POSTCARD / ÉMIGRÉ TATAR IMPRINT / MUSLIMS IN JAPAN] Lithographed portrait of Abdullah Tukay (Ghabdulla Möxəmmətgharif uli Tuqa)
[BILINGUAL POSTCARD / ÉMIGRÉ TATAR IMPRINT / MUSLIMS IN JAPAN] Yaponya’da Toruçi Müslümanlari’nin birinci ciilishi, 1928 ili. [i.e., With Japanese students at the Japan Muslims meeting in 1928]
[EARLY TATAR PUBLISHING IN JAPAN / EXILE - MIGRATION / DIASPORA PRINTING] Bidevâm-i sharif kitabi. [i.e., The book of Islamic catechism]