[INTERESTING FREE TRANSLATION OF THE MIDSUMMER NIGHT'S DREAM] Bahar noktasi. [i.e. The midsummer night's dream]. + Leaflet of play titled "Bahar noktasi" in IBB Theaters. Translated by Can Yücel.
WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616)., Agaoglu Yayinevi, Istanbul, 1981.
Paperback. 8vo. (20 x 10,5 cm). In Turkish (Modern). 79 p. and the leaflet of play in the theater of the Istanbul Municipality in Tepebasi, Pera. Size: 20x13,5 cm. 2 p., ills.
Scarce late Turkish translation of the Midsummer Night's Dream by Shakespeare, translated, or rewritten in today's common rhetoric by Can Yücel. Additional very rare leaflet of the play written by Yücel.
Yücel called himself 'Türkçe Söyleyen' [i.e. Rewriter in Turkish] to escape from harsh criticism that said his work was "no translation". Such discussions are likely to fade away because today's translation theories see textual production since the beginning of history as rewriting. In such a case, the 'loyalty' to target text should be considered as a paradigm because it may be challenged as well as the umbrella terms like translation or rewriting. According to modern translation theorists, it is the translators' choices that make literature 'different' from one another and thus should be respected. (Source: Can Yücel's implicit translation strategies on Shakespeare: Rewriting possibilities for Hamlet and A Midsummer Night's Dream, Çinar).
Can Yücel (1926-1999) was a famous Turkish poet noted for his use of colloquial language.