[FIRST TURKISH EDITION of ROUSSEAU] Mukavele-i ictimaiye yahud hukuk-u siyasiye kavâid-i esasiyesi. Translated by Mütekȃidin-i Hariciyeden A.
JEAN JACQUES ROUSSEAU, (1712-1778).
Matbaa-i Hayriye ve Sürekasi., Ist., [R.: 1329] = 1913 AD.
Modern full leather bdg. A fine binding. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 240,  p. Roumi: 1329 = Gregorian: 1913. Mukavele-i ictimaiye yahud hukuk-u siyasiye kavâid-i esasiyesi. Extremely rare (complete) First Edition of 'Du Contrat social' by Rousseau. There are one missing translation and one article before this edition, but both are missing. The true identity of this edition's translator, who kept his name, could not be determined. However, the reasons for the hiding of real identity can be sought in the context of the heavy censor environment and in the context of the content of translation. Content in order of a short biography of Rousseau as chronological, and there's a preface of the translator. In this chapter 'the name hidden translator' referring to the outlines of Rousseau's political views; he explained why he did this translation and the importance of Rousseau's views for Islamic societies. He also remarked on the differences between philosophical and religious views of Voltaire and Rousseau, why Rousseau's works must be translated, and he strikingly expressed why he translated the Social Contract because of his own preference. And text. First Edition. Özege 14376.