Dictionnaire des sciences medicales. Français - Turc.= Lugât-i tibbiye.
[P. H. NYSTEN and CEMIYET-I TIBBIYE-I SAHANE-YI OSMANIYE].
Mekteb-i Tıbbiye-i Sâhâne Matbaasi., Konstantiniyye, [AH 1290] = 1873 AD.
Original 1/3 leather bdg. lettered gilt on the spine. Decorated with period ornaments on the spine. The title is on the second compartment. Contemporary handwritten scripts on frontispiece with a period postal stamp. Ex-library stamp on the first blank and the last page. Otherwise a good copy. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script. 3, , 640 p. Medical terms in French; preliminaries and definitions in Turkish (Arabic script). The orientation to the West in the Ottoman period started with the translation of the works of European physicians and the writing of compilation medical books from the second half of the 17th century. During this period, an important issue with regard to Turkish translation and copyrights was the lack of common terminology. In order to eliminate this deficiency, it has been deemed necessary to make a study that will ensure the use of the same terms for the same concepts in medical translations and copyrights. It was deemed appropriate to prepare a medical dictionary for this purpose and to follow the procedure of finding Ottoman equivalents to the article titles in Nysten's French medical dictionary for this dictionary. As a result of this study, during the preparation phase of the “Lügat-ı Tıbbiye”, which was completed and published in 1290 (1874), the members of the Society of Tıbbiye-i Osmaniye, in order to give the equivalents of the French medical terms, first of all, they applied to the works known as Avicenna's "The Medicine" ["Kanun fi't-tib"], Ebu'l-Kaim Zehravi's "Tasrif", Ebu Bekr er-Razi's "Havi" and other important sourcebooks of Islamic medicine. In addition, in recent times, books translated into eastern languages from western languages were also reviewed, especially the works of Sanizade [i.e. Anatomy of Sanizade] were used as well as Vankulu, Ahteri, Bûrhan-i Kâti, Lehçe, Kâmûs Tercümesi by Asim Efendi, Bianchi, Hançeri, Kazimirski, Meninsky's dictionaries. While creating new terms, Arabic and Persian were preferred to Latin and Greek, as they were more suitable for the Ottoman accent. (Source: 19.YÜZYILDA TIP EGITIMININ TÜRKÇELESTIRILMESI VE LÛGÂT-I TIBBÎYE, Özaltay & Kara). Extremely rare first edition. Second edition appeared in 1901. Hegira: 1290 = Gregorian: 1873. Özege 11781.; OCLC 26593019.