[EARLY SHAKESPEARIANA / THE FIRST MACBETH TRANSLATED FROM ORIGINAL ENGLISH TEXT IN ARABIC LANGUAGE] [Riwayât] Makbith. [i.e. Macbeth]. Translated by Mohammad Iffat al-Qadi.
WILLIAM SHAKESPEARE, (1564-1616).
[Matba'at al-Muqattam]., Cairo, Egypt, [AH 1329] = 1911.
Contemporary 1/3 brown leather bdg. in Egyptian style, raised five bands to spine. Second compartment has "Macbeth" title in Arabic. Cloth boards. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Arabic. 130 p. The book starts from the third page, the text is complete with its imprint info and index. Edition with no date and press info. Marginal chippings on three pages, no effect on the text. A little stain on the down corner during the last forty pages. Minor stains and flaws on some pages. Overall a good copy. First Edition, thus. First Arabic printed Edition in the first book form of famous tragedy of Shakespeare "Macbeth" translated from the original English text. The true first is 1900 translation of Macbeth by 'Abd al-Malik Iskandar and Jirjis 'abd al-Malik, it's lost. (Source: Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare translation in Egypt, HANNA). This very early Arabic translation of the famous tragedy written by William Shakespeare was put on stage and was later published in book form. Khalil Muthrani and Iffat's translations were made in the same year, 1911; Muthrani's one was made from the French language. Consumers of foreign drama in Egypt during that time were mainly theatergoers rather than readers. When the stage version of any of Shakespeare's plays happened to meet with commercial success, the translator would publish the same version without adjusting it for the different medium. Hence, publishing until the first decade of the twentieth century did not imply an intention to address new consumers of culture. It rather implied an attempt by the translator to further invest in a commercially successful translation. Muhammad 'Iffat writes a versified dedication that reads: "Our Arabisation is dedicated to the whole world; to every writer, poet or scholar". He makes a special dedication to the "virtuous scholar" (al-'alim al-Fadil) Tabuz Zada Husayn Rushdi Pasha, the then Foreign Minister of Egypt. Muhammad Iffat describes himself as "the son of Khalil Pasha 'Iffat'". Muhammad ‘Iffat, the translator of The Tempest (1909) and Macbeth (1911), was an Arabic judge in civil courts. (Source: Shakespeare and the Arab World.; Katherine Hennessey and Margaret Litvin (Eds)). First Turkish (Ottoman) Edition was printed in Cairo as well in 1909, translated by Abdullah Cevdet [Karlidag], (1869-1932), two years ago from this Arabic translation. OCLC 122722609. Extremely rare.